Susann Herold
Bis 2021, CvD, Redakteurin, MDR - Mitteldeutscher Rundfunk
Abschluss: Diplom-Übersetzerin, Universität Leipzig, IALT
Leipzig, Deutschland
Werdegang
Berufserfahrung von Susann Herold
Redakteurin und CvD für OnlineFirst/WebOnly-Content im Bereich Barrierefreiheit, Telemedien
1 Jahr und 11 Monate, Okt. 2018 - Aug. 2020
Übersetzerin/Untertitlerin/Redakteurin
digital images GmbH
Filmübersetzerin (Untertitel, Voice-over, Synchron) und Redakteurin (Audiodeskription, Booklets etc.) für Film und Oper
10 Jahre und 6 Monate, Apr. 2008 - Sep. 2018
Dozentin
Selbständige Dozentin
Freie Dozentin für: Fachübersetzung (Wissenschaft, IT) Audiovisuelles Übersetzen (Untertitelung, Synchronisation) Weiterbildung für Lehrende (Lernerorientiertes Handeln, Unterrichtsmethoden, Blended Learning, Prüfung) Ich unterrichte darüber hinaus auch Sprachkurse (Fachsprachen EN, Einführende Kurse FR, DAZ/DAF)
10 Jahre und 9 Monate, Jan. 2008 - Sep. 2018
Fachübersetzerin für Medizin, IT, Technik, Medien
Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen
Übersetzungen EN<>DE, FR >DE, Fachgebiete: u.a. Neue Technologien, IT, Technik, Naturwissenschaften, Lebenswissenschaften, Geisteswissenschaften, Medien Sprachlektorat DE, Sprachkurse: EN, FR, Kommunikationstraining und -beratung, Technical Writing PR-Beratung und Marketingmaterial-Erstellung
7 Jahre und 9 Monate, Apr. 2008 - Dez. 2015
Doktorandin
Universität Leipzig, IALT
Ich promoviere im Bereich der Translationsdidaktik. Ich unterrichte Studierende in den Bereichen Fachtextübersetzung, Projektmanagement, Qualitätsmanagement, Audiovisuelle Übersetzung. Ich helfe bei der Organisation akademischer Veranstaltungen.
Ich unterrichte Studierende in den Bereichen Fachtextübersetzung (Naturwissenschaften, Medizin und Pharmazie) und Audiovisuelle Übersetzung und betreue wissenschaftliche Arbeiten. Darüber hinaus Prüfungsforschung, Publikation von Sammelbänden, Organisation von Konferenzen und Kolloquia.
Als Übersetzerin in verschiedenen Produktabteilungen war ich neben der Übersetzung von Benutzeroberflächen und diverser Dokumentation zur Software für Terminologiearbeit, Qualitätssicherung und Projektaufgaben zuständig. Außerdem habe ich bei Pilotprojekten zur Einführung neuer Übersetzungstechnologien mitgewirkt und war Superuser für unser Translation Memory System.
2002 - 2005
Übersetzerin
Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen
Bereits während meines Studiums habe ich kurzzeitige Praktika in Übersetzungsbüros absolviert (dabei v.a. Sekretariats-, Organisations-, Qualitätssicherungsaufgaben) sowie freiberuflich Übersetzungsaufträge erledigt. Darüber hinaus habe ich verschiedene Lehraufträge in der beruflichen Weiterbildung (Englischkurse auf verschiedenen Niveaus) übernommen.
Als Praktikantin in der zentralen Übersetzungsabteilung war ich für die Übersetzung von Marketingmaterial, Webseiten, Präsentationen u.ä. verantwortlich. Außerdem durfte ich mich an einer Qualitätsinitiative für die Übersetzung öffentlichkeitswirksamer Texte beteiligen.
Ausbildung von Susann Herold
4 Jahre und 7 Monate, Okt. 2000 - Apr. 2005
Übersetzen
Universität Leipzig, IALT
EN, FR
11 Monate, Sep. 1999 - Juli 2000
Traduction
Université Michel de Montaingne, Bordeaux
Übersetzungs- und Kulturstudien, EN, FR, DE
1 Jahr und 11 Monate, Okt. 1997 - Aug. 1999
Übersetzen
Universität Mainz, FASK Germersheim
EN, FR, PT
Sprachen
Deutsch
Muttersprache
Englisch
Fließend
Französisch
Fließend
Russisch
Grundlagen
Portugiesisch
Grundlagen
Spanisch
Gut