Silvia Pellacani

ist nur teilweise verfügbar.

Freiberuflich, Übersetzerin und Untertitlerin/Traduttrice e sottotitolista DE-EN-ES>IT, Silvia Pellacani

Modena, Italien

Über mich

Germanistin, mit besonderem Interesse an der deutschen Geschichte und Kultur des 20. Jahrhunderts. Übersetzerin und Untertitlerin von Deutsch, Englisch und Spanisch ins Italienische. Zweijährige Ausbildung in audiovisueller Übersetzung: Untertitelung für Hörende/für Gehörlose und Hörgeschädigte (SDH). Sechsjährige juristische Ausbildung für Rechtsübersetzungen, basierend auf einer vergleichenden Analyse von Rechtssystemen (Kontinentaleuropäisches Recht, Common Law). Erfahrung im Webschreiben und Social Media Marketing. DIENSTLEISTUNGEN: Technische und Marketing-Übersetzungen. Interlinguale Untertitelung für Hörende. Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte (SDH). Redaktionelle Übersetzungen. Lektorate. Textschreiben. Glossar-Erstellung. Webschreiben. Social Media Marketing. MT Post-Editing. FACHGEBIETE: Recht, Kino und Medien, Geschichte, Handel, Marketing, Tourismus, Enogastronomie, Ernährung, Umwelt, Webseiten, E-Learning.

Fähigkeiten und Kenntnisse

Übersetzung
Untertitelung
Germanistik
Deutsche Sprache
Englische Sprache
Spanische Sprache
Italienische Sprache
Recht
Strafrecht
Common Law
Vertragsrecht
Völkerrecht
Urheberrecht
Medien
Marketing
Handel
Tourismus
Enogastronomie
Ernährung
Umwelt
Geschichte
Redaktion
Lektorat
Kreatives Schreiben
Web Writing
Scouting
E-Learning
E-Books
HTML
Social Media Marketing
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast
EZTitles
SubtitleNEXT
Ooona
Subtitle Edit
OpenAI ChatGPT

Werdegang

Berufserfahrung von Silvia Pellacani

  • Bis heute 8 Jahre und 6 Monate, seit Jan. 2016

    Übersetzerin/Traduttrice DE>IT [Marketing]

    delicatext (CH)

    Übersetzungen Deutsch (Schweiz) > Italienisch von Werbe- und Marketingtexten (Magazine, Newsletter, Webtexte). Fachgebiete: Enogastronomie, Ernährung, Umwelt, Tourismus, Mode.

  • Bis heute 15 Jahre und 6 Monate, seit 2009

    Übersetzerin und Untertitlerin/Traduttrice e sottotitolista DE-EN-ES>IT

    Silvia Pellacani

    Technische Übersetzungen. Redaktionelle Übersetzungen. Untertitelung für Hörende und Hörgeschädigte (SDH). Lektorate. Textschreiben. Glossar-Erstellung. Webschreiben. Social Media Marketing. MT Post-Editing. FACHGEBIETE: Recht, Kino und Medien, Geschichte, Handel, Marketing, Tourismus, Enogastronomie, Ernährung, Umwelt, Webseiten, E-Learning.

  • 11 Jahre und 3 Monate, Apr. 2010 - Juni 2021

    Redakteurin/Redattrice [Schreiben]

    European School of Translation

    2010-2013 | 2020-2021 Beratung, Gestaltung und Pflege des monatlichen Newsletters [2020-2021], Social Media Marketing (Facebook, Twitter).

  • 1 Monat, Nov. 2020 - Nov. 2020

    Untertitlerin/Sottotitolista ES>IT [Medien]

    Associazione Culturale Luna Scarlatta

    Übersetzung und Untertitelung ES>IT des Interviews mit dem spanischen Schriftsteller Manuel Vilas für das Festival "Pazza Idea" (Ausgabe 2020).

  • 3 Monate, Sep. 2010 - Nov. 2010

    Übersetzerin/Traduttrice DE>IT [Recht]

    AlfaBeta srl

    Übersetzung DE>IT und Eingabe von 1559 Strafanzeigen für das Projekt SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) des italienischen Justizministeriums. [Strafrecht]

  • 8 Monate, Feb. 2009 - Sep. 2009

    Übersetzungen DE<>IT und Familienforschung

    Privater Auftraggeber

    Übersetzungen DE<>IT, Korrespondenz und genealogische Recherchen für privaten Auftraggeber, durch "BdV - Bund der Vertriebenen" (Bonn), "Sudetendeutsche Landsmannschaft e.V." (München), "Kirchlicher Suchdienst" (München), "Deutsches Rotes Kreuz-Suchdienst" (München). Sudetendeutsche Vertriebene, Zweiter Weltkrieg.

Ausbildung von Silvia Pellacani

  • 3 Monate, Jan. 2023 - März 2023

    Geschlechtergerechte Sprache

    STL Formazione

    Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo https://stl-formazione.it/le-parole-contano-come-scrivere-e-tradurre-in-modo-inclusivo/

  • 3 Monate, Apr. 2021 - Juni 2021

    Post-Editing und Maschinelle Übersetzung

    European School of Translation

    Post-editing: istruzioni per l'uso https://corsi.e-schooloftranslation.org/p/machine-translation-post-editing-istruzioni-per-l-uso

  • 1 Monat, Apr. 2021 - Apr. 2021

    Scouting [Verlagswesen]

    Langue&Parole

    Scouting e ricerca diritti http://langueparole.com/formazione/editoria-e-scrittura-professionale/

  • 2 Monate, Okt. 2020 - Nov. 2020

    Literaturübersetzung ES>IT

    Scuola del libro (Rom)

    Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo https://www.scuoladellibro.it/

  • 1 Monat, Apr. 2020 - Apr. 2020

    Transkreation für Werbung und Marketing EN>IT

    STL Formazione

    Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business

  • 1 Monat, Juni 2019 - Juni 2019

    Accessibility to the Scenic Arts (MOOC)

    Universitat Autònoma de Barcelona - Coursera

    International and EU legislation on inclusion and accessibility. Assessing and improving cultural venues accessibility. Access services: Braille, Audio Description, Touch Tours, Surtitling, Captioning, Audio Subtitling, SDH, Sign Language Interpreting, Hearing Loops, Vibrating Chairs, Relaxed Performance. Communicating and promoting accessibility. Website accessibility. Managing accessibility in cultural venues or events. https://www.coursera.org/learn/accessibility-scenic-arts

  • 1 Monat, Mai 2019 - Mai 2019

    Maschinelle Übersetzung / Machine Translation

    STL Formazione

    La traduzione automatica tra presente e futuro https://stl-formazione.it/2019/04/07/corso-on-line-la-traduzione-automatica-tra-presente-e-futuro/

  • 1 Jahr und 11 Monate, Sep. 2017 - Juli 2019

    Audiovisuelle Übersetzung und Untertitelung

    European School of Translation

    Untertitelung für Hörende und Hörgeschädigte (SDH) * Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva https://e-schooloftranslation.org/traduzione-audiovisiva-e-sottotitolazione/

  • 2 Monate, Feb. 2017 - März 2017

    Italienisches Urheberrecht

    Langue&Parole

    Legge sul diritto d'autore: 1. Diritto d’autore. 2. Soggetti del diritto d’autore. 3. Contratti di edizione. http://langueparole.com/formazione/editoria-e-scrittura-professionale/

  • 3 Monate, Jan. 2017 - März 2017

    Common Law [UK, US]

    Coursera

    English Common Law: Structure and Principles, University of London https://www.coursera.org/learn/common-law - An Introduction to American Law, University of Pennsylvania https://www.coursera.org/learn/american-law

  • 8 Monate, Okt. 2016 - Mai 2017

    Juristische Übersetzung / Legal Translation EN<>IT

    AGT Traduzioni Legali

    I. Contabilità, fiscalità e responsabilità del traduttore legale II. Linguistica e metodologia della traduzione legale - III. Contrattualistica e Atti processuali civili EN-IT - IV. Diritto del lavoro e Diritto immobiliare EN-IT, IT-EN http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale

  • 1 Monat, Aug. 2016 - Aug. 2016

    Web Development

    Codecademy

    Language Skills (HTML, CSS, JavaScript Basics) and Web Developer Skills (Site structure, JavaScript, jQuery). Three courses completed, 16 hours. August 2016.

  • 2 Monate, Apr. 2015 - Mai 2015

    Kreatives Schreiben [Italienisch]

    Corsi per traduttori di Isabella C. Blum

    Scrittura Traduttiva: uso della punteggiatura e composizione del periodo. Laboratorio on line con esercitazioni. https://isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-corsi/

  • 4 Monate, Apr. 2015 - Juli 2015

    Internationale Beziehungen

    Archomai edizioni e formazione

    «Relazioni internazionali per il lavoro»: Linee guida della disciplina delle relazioni internazionali, Istituzioni e organizzazioni regionali e internazionali http://www.archomai.ch/formazione/internazionale

  • 2 Monate, Mai 2014 - Juni 2014

    Sprachwissenschaft [Spanisch]

    Universitat Autònoma de Barcelona - Coursera

    Corrección y Estilo en Español https://www.coursera.org/course/correccion

  • 5 Jahre und 7 Monate, Dez. 2011 - Juni 2017

    Rechtskurse für Übersetzer / Formazione giuridica per traduttori

    Il diritto per tradurre [Luca Lovisolo - Archomai]

    Diritto contrattuale, Diritto civile, penale e processuale, Diritto internazionale, Diritto societario e tributario, Diritto del lavoro, Diritto commerciale, Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (IT, DE, CH, EU, USA, UK, ES). Approfondimenti settoriali: Avviamento al commercio internazionale, Tutele professionali del traduttore, Scrivere il CV del traduttore. http://www.lucalovisolo.ch/ildirittopertradurre

  • 6 Jahre und 8 Monate, Sep. 2009 - Apr. 2016

    Übersetzung und Schreiben / Traduzione e scrittura

    European School of Translation

    Formazione online per traduttori / Online training for translators: Traduzione tecnica ed editoriale / Technical and Editorial Translation www.e-schooloftranslation.org

  • Bis heute 30 Jahre und 6 Monate, seit 1994

    Deutsch als Fremdsprache

    Goethe-Institut, Regensburg

    ZMP, Zentrale Mittelstufenprüfung (jetzt: Goethe-Zertifikat C1)

  • 1990 - 1997

    Sprachwissenschaft [Deutsch, Englisch]

    Università di Bologna

    Germanistik, Germanistische Philologie, Deutsche Literatur, Englische Literatur, Italienische Literatur, Filmgeschichte, Komparatistik

Sprachen

  • Italienisch

    Muttersprache

  • Deutsch

    Fließend

  • Englisch

    Fließend

  • Spanisch

    Fließend

Interessen

Germanistik
Deutsche Kulturgeschichte
Deutschsprachige Literatur
Übersetzung
Rechtsübersetzung
Rechtswissenschaften
Kinderliteratur
Verlagswesen
Fremdsprachen
E-Learning
Zeitgeschichte
Völkerrecht
Internationale Beziehungen
Kreatives Schreiben
Untertitelung
Scouting
Science Fiction und Fantasy
Audiovisuelle Medien
Geschlechtergerechte Sprache
OpenAI

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z